“日铝全综”这家铝业公司译名不规范

2019年07月30日 9:46 5165次浏览 来源:   分类: 铝资讯   作者:

本报讯  近日看到一些文章中,将日本一家大的铝业公司名字译为“日铝全综”,笔者认为这样翻译有些不妥,“日铝”可理解为日本铝工业,但是“全综”在汉语里没有这个词条,其实际上是一个地地道道的日语,译成中文是“联合”的意思,所以如果将其译成“日本联合铝业公司”就既符合中国传统文化,又完全与该公司的原名意思相一致。

该铝企是日本住友轻金属公司与日本古河斯凯铝业公司于2013年合并后成立的联合铝加工企业,是日本最大的铝加工企业,也是世界500强铝加工企业之一。

笔者建议,今后行业中不要再用“日铝全综”这个怪异的名称。此名带有深厚的“殖民主义”色彩,应一律用“日本联合铝业公司”这个名称,中国欢迎国外企业来华做生意,但注册公司名称应符合中国传统文化,应使大家一看就知道是什么意思,这对企业也是有好处的。

(王祝堂)

责任编辑:王慧

如需了解更多信息,请登录中国有色网:www.cnmn.com.cn了解更多信息。

中国有色网声明:本网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。
凡注明文章来源为“中国有色金属报”或 “中国有色网”的文章,均为中国有色网原创或者是合作机构授权同意发布的文章。
如需转载,转载方必须与中国有色网( 邮件:cnmn@cnmn.com.cn 或 电话:010-63971479)联系,签署授权协议,取得转载授权;
凡本网注明“来源:“XXX(非中国有色网或非中国有色金属报)”的文章,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不构成投资建议,仅供读者参考。
若据本文章操作,所有后果读者自负,中国有色网概不负任何责任。